找回密码
 立即注册
搜索
查看: 361|回复: 0
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

《君名》中“我”的英文翻译太苍白引网友热议

[复制链接]

 成长值: 36340

绿金v1_01灰金v1_05灰铜v1_04绿铜v3_02绿银v3_03绿金v3_01紫铜v3_01

跳转到指定楼层
楼主
 楼主| 发表于 2017-2-2 10:06 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

新海诚执导的人气动画电影《你的名字。》即将于2017年4月7日在北美正式上映,不过目前该电影在搭乘美国航空时已经可以点播观看。昨天(1月23日)一位日本网友在自己的推特上分享了搭乘美国航空时点播《你的名字。》的经历,美国人因不理解电影中4个“我”的翻译而引起日本网友关注。
相信大部分国内的漫迷都已经观看过《你的名字。》,在三叶首次进入泷的身体,跟泷的朋友对话时,连续试探性地说了4个“我“,分别是私(watashi)、私(watakushi)、僕、俺。第一人称复杂是日语的一大特点,而且还分为男性专用词和女性专用词。然而在英文里却没有那么繁琐的第一人称,英文只能翻译成“I”然后附加注音。这一幕对于不了解日语的美国人来说并不能体会到真实的笑点,反而成了懵逼的爆笑。在汉语中这4个“我”可以用“人家、在下、本人、我”来表达。
对于英文单词的“词不达意”,很快引起了日本网友的热议:“这一幕我也笑了,但是笑点跟他们完全不同。”“日语真是太复杂了,英语颤抖吧!”“英语果然是缺陷语言,不过也正是因为英语简单,所以才能世界通用啊。”


插件设计:zasq.net
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| ( Q群816270601 )

GMT+8, 2024-11-16 20:54 , Processed in 1.960077 second(s), 46 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表