在我国有种网络语言风格叫『日式轻小说风』,这种风格就是模仿了日本轻小说中那种比较绕嘴的说话方式,由于中日两国文化还有相近之处所以日本轻小说的中文翻译虽然读者有点绕但是起码还能看明白,不过放到语言文法有很大差异的欧美日本轻小说遭遇了翻译难题,很多欧美阿宅抱怨日本轻小说的英文版翻译太烂,让故事剧情混乱完全看不出哪个角色说的哪个台词。
欧美阿宅们在论坛上讨论日本轻小说的英文翻译版
『读日本轻小说有的时候分不清哪个角色说了哪句话,对于读者来说有点难以理解,刀剑神域的小说还好,而到了游戏人生中真的是分不清哪个角色说了什么台词。』
『尤其是出现了「~と私は言った」这个句式是我就完全混乱了』
『日语有很多细微的语气变换来表达各种各样的含义,所以对我们来说读起来很困扰』 『动画字幕中也经常出现很长的一句日文台词只需要一个短句英语就可以翻译出来意思的情况』
『Overlord这部轻小说的民间英文翻译版虽然挺好的,但还是搞不清楚角色的台词问题,到底是我的脑袋有问题还是日本的文法就有问题?』
『大概是日本的文法问题吧,这种说话方式的不同,英文很难翻译出来』
『进行英文翻译工作的人应该要在理解原文的基础上进行翻译成英文后进行调整符合英文阅读者的习惯吧』
『为了解决这个问题可以翻译成黑人风格的英文,不过一些人不喜欢这种英语,所以完全没办法』
『英语也有很多方言,用这些英语方言来翻译不同角色的日语呢?』
『但还是做不到准确翻译,而且感觉会让原文的意思产生误解』
其实在欧美日本轻小说读者圈,不仅是民间的翻译组遇到这种文化文法差异导致的翻译难题,哪怕是专业的官方翻译组也无法解决这种翻译难题,一些欧美引进版权专业翻译的日本轻小说也被读者评价「there were many times where I had no idea who was speaking, and had to go back and reread sometimes. 」(我多次遇到根本不知道谁说的台词情况,我不得不反复重读) 例如《狼与香辛料》的日文版和英文版:
日文版
「今、羊飼いのような音がしなかったかや?」
「したな。お前がそう思ったという事は、やっぱり角笛か」
英文版
“Did I not just hear a shepherd’s horn?” she asked.
“You did. I wasn’t sure, but if you call it a shepherd’s horn, then it must be so.”
日文原作中并没有 she asked 的对应日文,这句英文翻译是英文编辑加上的,单看日语的话我们是无法知道这句话是谁说的,如果完全按照日文原意翻译,读者自然也不明白,因此日本轻小说的英文翻译需要在自己看明白一卷小说的所有故事和人物关系后才能进行正确的英文翻译,即使是这样英文版的日本轻小说读者也是最好能从头看到尾,如果是随便翻到一章开始看,确实是难以理解人物关系和台词的问题
|